Les études du professeur Daizal Samad, qui travaille au campus de Berbice de l’Université du Guyana et de Ashwannie Harripersaud, maîtresse principale adjointe d’un lycée de la ville de Corentyne au Guyana, ont révélé que certains mots utilisés en anglais se distinguent en raison de leur origine guyanienne. Les recherches des deux professeurs ont abouti sur la rédaction d’un « dictionnaire de mots guyaniens » qui a été officiellement publié jeudi 3 aout 2023.
Le dictionnaire qui recense tous les mots guyaniens compterait environ 1 000 exemples de mots. Chaque mot est présenté dans l’ouvrage en détaillant sa prononciation, sa signification et un exemple d’utilisation dans une phrase de créole guyanien. La phrase d’exemple de présentation du mot, est également traduite en anglais dans l’ouvrage. Le professeur Daizal Samad a expliqué que ce dictionnaire prouvait que le créole guyanais était une langue « vivante » qui connaissait plusieurs « variations » dans son utilisation.
Le professeur qui est également un écrivain, déplore que dans son milieu, le créole guyanien soit dévalué car il ne serait pas « homogène ». Il explique qu’il existe plusieurs variations au sein de la langue en fonction du lieu d’habitat de celui qui parle. « Les personnes de la ville de Georgetown ne parlent pas comme les gens d’Albion ou de Corentyne », explique-t-il. Le dictionnaire compte mettre en valeur le créole guyanais qui est la langue « qui incarne notre passé, notre présent et qui a la capacité de contenir l’avenir », a affirmé le professeur.
Source : Guyana Times
Lien : https://guyanatimesgy.com/dictionary-of-guyanese-words-published/